三天后,稿子顺利写成,而且不是初稿,是经过修改润色后的定稿。
克琳娜·迪勃瓦仅仅只是略懂中文,所以《大国崛起》上的每个字基本上都认识,但连在一起就很难理解,但好在自己是土生土长的法国人,在看“法国篇”时,能感受到股亲切感和厚重的历史感。
方言得到她的保证,回到巴黎的第一时间,会把这份稿纸交到专业的翻译的手中。
事实上,克琳娜·迪勃瓦也的确是这么做的。
一抵达巴黎,就直奔巴黎第七大学,找到跟电视台长期合作的法籍华人,程抱一。
他既是东方语言文化学院教授,也是诗人、翻译家,长期致力于华夏诗学、绘画、书法、评论、翻译多方面的创作和研究,拥有《华夏诗歌语言研究》、《虚与实:华夏画语言研究》等理论著作。
最早的创作是从诗歌开始的,并在法国自成体系,称得上是中法文化交融的执牛耳!
前不久举办的“华夏文学的觉醒”研讨会,他就是其中的倡导者与主办者之一。
“好久不见,克琳娜。”
“是啊,真的是有一段时间没见了。”
克琳娜·迪勃瓦说自己之前出差,到戛纳电影节做采访。
紧接着就绘声绘色地聊到戛纳电影节的所见所闻,特别提到《霸王别姬》得到了金棕榈奖。
“这个消息我在昨天的《世界报》上也看到了。”
程抱一发自内心高兴,“虽然我没看过电
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共9页