>\n
第二天。
\n
“叮当——”
\n
门铃拉响,把六人从睡梦中唤醒。
\n
沿着楼梯从二楼走下,梅高欧丝疑惑地打开大门,两名穿黑白格制服的女性警察站在门外。为首者黑发顺滑,眉毛细长,深蓝的眼眸中透着令人安心的平静:“梅高欧丝小姐,我们有些事情想问你,关于你的未婚夫,兰尔乌斯。
\n
“你可以称呼我为洛耀女士。”
\n
注1:歌词翻译并改编自卡罗琳·诺顿所作《胡安妮塔(juanita)》,维多利亚时期第一首由女性创作并在商业上大获成功的民谣歌曲,也是一首罕见的容许女性演唱者以求爱者身份抒发情感的作品,反映了女性主义思想在当时的萌发。
\n
注2:规则翻译并改编自凯特·格林纳威所著《凯特·格林纳威的游戏之书(kate greenaway's book of games)》中收录的游戏“露丝与雅各(ruth and jacob)”。
\n
注3:规则翻译并改编自夏洛特·勃朗特所著《简·爱(jane eyre)》第十八章中描写的“字谜游戏(playing charades)”。\n\n\n\n', '\n')