bsp;即使是在现代也会收获一片惊呼的催眠。
\n
之前在报纸上没有被【日常翻译】翻译出来的技术就是“催眠”。
\n
因为这个世界的语言体系接近拉丁语系,从某种角度来说温特需要在源语言的基础上用英语规律思考,再翻译成中文。
\n
“催眠”的英文本身与地球的神话传说相关,是以睡神修普诺斯为名的。
\n
这个世界没有理论上较为原始的“万物有灵”和“多神”阶段,也不知道是缺乏记录还是根本就不存在。
\n
没有对应的神明,自然就难以立刻翻译出来了——因为这是另外一套规则。
\n
而这位夏尔科也不是什么妇科医生,他现在这个表现更像是一个心理学家。
\n
随着温特的一些联想,他立刻想到了一些心理学的发展历程。
\n
如果真的是两个世界的巧合的话,这位夏尔科研究的应该是歇斯底里。
\n
歇斯底里,这个很多人都以为歇斯底里是中文词,实际上它是完完全全的舶来词,甚至整个字都是hysteria的音译,这个词原本的直译就是子宫病。
\n
在很久之前,这种疾病认为是只有女性才会得的,是因为有子宫才存在的问题,本身就存在对女性的偏见。
\n
这种直译才让温特以为夏尔科实妇科医生。
\n
这个问题曾被修正为“癔病”,后来再次被修正为“分离障碍”,具体的定义有所变化,内容也有所增加。
\n
而眼前的场景就像是他曾经见过的心理学上有名的一幅画,是向公众展示催眠在治疗方面的作用。
\n
眼前的画面忽然和他记忆中的画面重合了。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共4页