个单词,甚至于在这些单词之中,还有一些英文常用词汇,诸如于:the
/
and
/
he
/
of
/
I
/
it
/
to等等之类的单词,这些英文常用词汇的篇幅,甚至可以占到全文的字数的总字数的39.7%。
但是,这丝毫掩盖不住《老人与海》这部短篇巨著的伟大。
海明威,也曾经凭借这部作品,镇压过一整个时代。
而江海写(抄)这本书的难点,就在于如何将这些简便且有力的英文单词,准确的转化成中文。
在这短短的三天时间里,江海写了两个版本的《老人与海》——
一个,是纯英文版,这也是海明威所写的英文原著。
另一个,是中文版,也就是江海刚刚结束完翻译的这一版。
“中文版,面向亚洲地区出版。”江海看着桌上散落的草稿文稿,以及电脑里最终的成稿,再次轻点燃了一支烟,“英文版,面向欧美地区出版.”
“中文版有,英文版也有,这叫什么?”
“这叫万无一失.”
对于江海来说,这一次的对赌,他不能输,并且他也输不起。
为什么输不起?
其一,挨个给法国作家道歉这种事情,属实是有些丢人,他做不出来。
其二,要真的给这帮孙子挨个鞠躬道
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共13页