国际交流常用的汉语词汇直接引入英语。如汉语的费用fei成了英语的fee;销xiao成了sell;买mai成了buy;账单即表biao成了bill;账簿即簿bu成了book;纸张/草稿/作业本即批簿成了paper;中国小钱铜“板ban”成了英语便士penny,也是英语银行bank词汇来源;中国“钱xian”变成英语大面额货币的单位先令shilling。
因为当时欧洲没有统一的度量衡系统,因此欧洲明朝将中国度量衡系统直接引入欧洲,盎司ounce就是中国精密计量重量一斤十六两称的格度单位,粤语将格度读成盎ang。根据历史学家考证,英国制度量衡系统(重量、长度、面积、体积等计量单位及方法)与明朝度量衡系统几乎完全相同。
这样语言改造让欧洲明朝廷在推广欧洲新文字和语言方面,非常顺利和成功。
明朝朝廷要管理欧洲和美洲,不能总是通过明军、锦衣卫和洪门等机关来解决问题,处理对外事务,因此欧洲明朝当务之急是成立一个响当当的国家,来树立和展现大明王朝的形象。
经过欧洲明朝廷的周密商讨和权衡,他们决定在英伦三岛组建一个完全属于明朝廷管制国家,因为英伦三岛过去时法国的一个孤立属地,没有建国经历,因此它没有太多历史遗留问题。
为了躲避朱棣的追杀,这个新国家不能带有任何明朝和中国的痕迹,这样欧洲明朝在国家包装方面伤透了脑筋。
最终,朱允炆在散步时受到伦敦上空盘旋的雄鹰启发,他决定将这个国家取名鹰国,现代英语中鹰eagle的读音与鹰ying很相似,同时Eng与欧洲对王king的称呼近音,明朝朝廷的文人感觉鹰非常吉利,因此他们将英伦三岛这个国家命名为英吉利English,建国之地即英国为England,Eng是鹰的读音,;land是华夏古语即壮语家、家园lan栏的借用,欧洲国家和地区波兰Poland、芬兰Finland、荷兰Holland、爱尔兰Ireland、
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共5页