('\n
there was a man,
\n
死了一个男子
\n
a very untidy man,
\n
一个没出息的男子
\n
whose fingers could nowhere be found
\n
他的手指到处找不到
\n
to put in his tomb.
\n
没办法放进坟墓
\n
he had rolled his head far underneath the bed;
\n
他的头滚落在床底下
\n
he had left legs and arms lying all over the room.
\n
四肢散乱在房间里
\n
这首诗歌的意象和白日里棉花地的见闻高度重合,并且苏延枝记得,因为“熬夜”而死的黄岩,也是被分尸,并且丢掉了手指。
\n
这具尸体,大概就是充当着行刑者的角色。
\n
苏延枝看了看诗歌的背景绘图,是十个黑种人围在一起跳舞,他们的手里都高举着斧头、砍刀和铁锯,被他们围着的也不是什么篝火,而是一堆躺在血泊里的、残碎的尸块。
\n
看了半天也没看出个花来,苏延枝收起书,从表盘空间取出来时被兑换的两样道具。
\n
它们没有名字,只有不像人话的功能说明。
\n
&
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页 / 共5页