的代表一脸的茫然,这些人中有一部分至今都还不太会说中文,更认不清所有的汉字。
当然,相对比这少部分的人来说,大部分的学者和代表都是认识中文汉字的。
毕竟CRHPC机构已经成立整整三年的时间了,对于在这里生活和研究的各国学者来说,花费一些时间去学一门外语并不是什么问题。
或许对于普通人来说,中文和汉语的学习难题要超过英语和其他的语言不少。但对于在这里研究的学者来说,这并不是什么难事。
因此这会大部分学者正饶有兴趣地盯着挂在墙壁上的大荧幕,猜测着那位徐教授展示出来的验证方案和后续的安排会是怎样的。
有问题看不懂的,是少部分小国的学者和一部分国家的代表。
就比如一名来自澳洲的代表,这会就皱着眉头用一口‘流利’的英语开口道:“徐教授,请问你的方案没有其他的语言吗?”
听到这个问题,徐川愣了一下,有些诧异地看向对方,开口问道:“有什么问题吗?”
“当然。”
这位澳洲的代表点点头,开口道:“我想并不是所有人都认识贵国的文字,而按照国际会议的标准,在进行这种会议的时候主办方应该尽可能多的提供如‘英语’这类‘通用文字’翻译。
通常来说,外派代表是否需要掌握对方国家的语言文字,需根据具体岗位类型和工作需求判断。
技术、行政、财务等岗位通常更注重专业经验和技能,语言能力要求相对较低。例如基建行业通常会配备翻译人员,语言不再是核心障碍。
&
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共8页