“抱歉,我忘记了,因为marion cotillard是我从小到大一直很崇拜的女演员,很早之前我就开始收藏她的电影,都是原版,所以没有字幕。”
\n
司璇点点头,只是听到他用非常诚恳的语气说“从小到大一直很崇拜的女演员”时,心下竟然生出了一种很微妙的酸涩。
\n
……她竟然在吃一位法国国宝级女演员的醋。
\n
“不过既然台词已经出来了,我刚好可以把这几句话的语法点给你讲一下,”谢景濯把投影上的画面退回到第一句台词上,语速适中地念了一遍,接着道:
\n
“这里的osselets、 monopoly不是字面上骨头和垄断的意思,是当时小孩子特别热衷的骨牌和类似大富翁的经营游戏,两个单词要注意和英语发音之间的区分。
\n
“‘mais seulement’相当于汉语中的连词,带轻微的转折语义加上限定条件,意思是‘只不过’‘但只能’,‘j’tiens la’是一个词组,意思等同于英语中的‘take charge of’,‘banque’的意思是银行。”
\n
他说到这儿,转头看司璇的接受程度还好,欣慰地继续道:
\n
“这里两段台词中还有两种关于喜欢和爱的用法,第一句是‘j’aime bien les’,后面接喜欢的对象,第二句是‘j’adore’,用法和‘j’aime’相同,类似英语中的i love和i adore。”
\n
司璇知道这两个单词,在她的第一节 法语课上就有讲到,当时要求造句“j \\'aime les cerises(我喜欢吃樱桃)”,后续又讲了许多的变形和用法。
\n
mais seulement,老师的教学内容一直限制在‘hobby’和‘habitude’中,到最后也没有教会她怎样开口表白。
\n
&nbs
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共4页