的文章!
不过这里面藏着一个鲜为人知的小故事:30年代时,民国的译者犯了错误。
欧·亨利原文的名字叫做《The
gift
of
the
Magi》。
民国译者把“magi”音译成了“麦琪”。
包括秦九章在内,估计很多学生都以为文中的女主人公叫做“麦琪”,但一看文章发现并不是,女主人公叫做德拉,她的丈夫叫做吉姆。
那么麦琪是谁?
麦琪就是“贤人”。
实际上,Magi指的是耶稣降生时,来朝拜耶稣的三位东方的智者,他们为小耶稣送上了最珍贵的礼物。
这三人被翻译为“东方三博士”、或“三贤者”。
所以magi这个词还是复数形式,它的单数形式为Magus,波斯语中“占星术士”的意思。
是不是感觉有那么点熟悉?
没错,因为这些人神秘莫测,被认为会“魔法”,所以
magi还衍生出一个很常见的词——magic(神奇的)。
至于欧·亨利的传世名作《麦琪的礼物》,某种意义上是个宗教故事。
耶稣的诞辰是圣诞节,所以文章还可以翻译为“圣诞的礼物”。
欧·亨利提笔写作时,最初的构想是个不折不扣的圣诞故事。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共6页