le to the traditional chinese quadrangle courtyard. this is the "siheyuan", which has a history of hundreds of years.(欢迎来到中国传统四合院。这就是有着数百年历史的‘四合院’。)” 一位外国游客好奇地问:“what"s the aning of this structure?(这种建筑结构有什么意义?)” 小李回答:“theyout of the siheyuan reflects the traditional chinese faly culture. the in house in the ddle is for the elders, and the side roo are for the younger generations. it shows respect for the elders and the unity of the faly.(四合院的布局体现了中国传统家庭文化。中间的正房是长辈居住的,厢房是晚辈的。这体现了对长辈的尊重和家庭的团结。)” 在传统手工艺体验活动中,外国游客们兴致勃勃地学习剪纸。 一位外国女士拿着自己剪得歪歪扭扭的剪纸,笑着对指导老师说:“this is so interesting. i never thought i could ke sothing like this.(这太有趣了。我从没想过我能做出这样的东西。)” 指导老师鼓励道:“yes, you did a great job. chinese paper - cutting has a long history.(是的,你做得很棒。中国剪纸有着悠久的历史。)” 然而,在国际旅游运营过程中,也出现了一些文化差异导致的问题。比如在餐饮方面,有些外国游客不太习惯某些中国传统菜品的口味。 一位外国游客对民宿老板说:“i"sorry, but i don"t really like the taste of this dish. is there any other option?(很抱歉,我不太喜欢这道菜的味道。还有其他选择吗?)” 民宿老板李先生连忙说:“of course. we have so western - style sandwiche
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第9页 / 共12页