;
挚友极力怂恿,再加上徐忆如本来就对这套造型颇为心动,最终她还是站起身来,在Petites
Mains的簇拥下,朝试衣间走去。这次巡回展,西格莉德带了四个Petites
Mains一起出行,剩下的人,则留在了巴黎的工作室,完成高定时装周上预订的服装。
在法语里,这个词十分直白,意思是“小帮手”,他们是拥有高超手工技巧,帮助设计师真正完成成品服装的制衣工匠。一件设计和工艺极其复杂的晚装礼服,有时甚至需要五十个“小帮手”同时工作,累计一千个工时才能完成。
相较之下,哪怕是萨维尔街制作最精良的定制男士西装,所需的工时最多也不超过九十个小时。
这是个属于男人的世界,但男人是属于女人的。
极具智慧的名言。
与普通成衣不同,高级定制时装本来就不是为个人穿戴所准备的。不同的服装有不同的穿戴方式,必须有两三个助手协助,耗费一番功夫,才能穿戴齐整。
十五分钟后,一席白金色礼服的徐忆如,才款款步入展厅。
韩易能听到女性工作人员捂住胸口发出的惊叹声,男性工作人员略显粗重的呼吸,西格莉德-迪勒庞心满意足的轻笑,还有其中一位“小帮手”如梦呓般的低语。
“Madame
de
l'Epine(迪勒庞夫人),我们一只夹子都不需要用……这件礼服简直是为她设计的。”
“你应该知道,徐女士,欧洲对华夏的浪漫想象由来已久。在法语里有一个词叫Chinoiserie,意思是华夏风。十八世纪,或者更早,我们开始狂热地模仿一切与华国有关的东西。装饰艺术、园林设计、建筑、文学、戏剧、音乐,当然,还有服装。”
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第10页 / 共13页