;
“——就像你可以看见的,我在这里很安全;这里唯一跟‘不好’二字搭边的只有你对于幽默风趣的尝试。”
“你还有哪些顽皮的习惯?经常去教堂?烘焙?”
“这是一个非同一般的图书馆。”
“当然了,它一定得是。”
“而且我不知道我什么时候才能回到萨默塞特。”
“是的。”
“它是国家信托基金所拥有的最大的图书馆之一。”
“嗯哼。”
“庄园还有一个美丽的柑橘温室——一个罕见的维多利亚时代晚期的存留例子。”
“不可否认,真令人兴奋。”
“这些都是我希望可以好好欣赏的,在没有你的情况下。”
德拉科注意到格兰杰紧咬的牙关,这意味着她已经到了爆发的临界点——即将到来的,要么是一个恶咒(jinx),要么就是一个令人痛苦的尖锐言论。他选择退避三舍。
“好吧。你可以拜访你亲爱的奶子菲尔德——”【泰恩斯菲尔德(tynstesfield)被德拉科谐音为“titsfield”。tits是一种粗俗的对于女性胸部的指代,field是场地的意思,直译就是“遍地是奶子的一片地”。我为了更押韵一点把不怎么发音的“恩”去掉了。】【13】
“泰斯菲尔德。”
“——而我将留在车里等你。我可以实话告诉你,我对于加入没有半点兴趣——”
句子的后半段被一阵突然响起的鸣叫盖了过去。德拉科骂了一声。这该死的窥镜。
&n
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共4页