p;UniqUe
beaUty
iS
trUly
beyOnd
COmpare.”
翻译“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”时,她用富有诗意的语言说道:“The
SOlitary
Sail
fadeS
intO
the
diStanCe,
Until
Only
the
YangtZe
River
flOWS
tOWardS
the
hOriZOn.
It
ShOWS
the
vaStneSS
Of
the
river
and
the
paSSage
Of
time.”
程筱语的翻译准确而流畅,不仅传达了原句的字面意思,更将其中蕴含的文化内涵和情感表达得淋漓尽致。
直播间里的外国嘉宾和观众们在听到翻译后,纷纷露出恍然大悟的神情,随后爆发出更加热烈的掌声和赞叹声。
傅闫让直播镜头切换到翻译司的工作人员身上,对流利贴切翻译出赵恒熙华语的程筱语进行特写。
“这位翻译太厉害了!这些诗句翻译得太美了,让我们一下子就理解了其中的意境。”一位鹰国网友激动地留言。
“华国文化博大精深,这场直播让我大开眼界。感谢赵女士和翻译的精彩讲解,我已经迫不及待要去华国旅游了!”一位爱尔兰国网友写道。
“赵女士的文化素养令人钦佩,翻译的能力也让人折服。她们的配合简直天衣无缝!”一位法兰度国网友点赞道。
…
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共5页