获得同等的竞技条件。”
“牙买加也是第三世界国家,如果博尔特在鸟巢创造了奇迹,我想全世界不会去关注牙买加的gdp,只会记住他的速度。”
拉美女记者颔首感谢,面上看不出深浅,她身后的西方记者却颇为遗憾。
真是一点漏洞也抓不住啊。
其实这些贼精贼精的西方记者都有惯用的杀招,即通过翻译的模糊化来曲解当事人的发言。
就比如今天的“凤凰涅槃”,路宽直接讲的英文“phoenix
nirvana”,“nirvana”就是梵语涅槃,能够准确传递超脱轮回的哲学概念。
但他如果讲的是中文,说不准就有记者翻译作“phoenix&a;#039;s
revenge”,给读者传递东大复仇的概念,再把什么“浴火重生”翻译为“暴力净化”,不一而足。
这在上一世不是没有先例,就有《明镜周刊》把led画卷技术翻译成“具备监控功能的大屏”。
只可惜路老板的英文熟稔无比,他们根本没有歪曲翻译的空间。
北平奥运会的女新闻官见话题有些越扯越远,及时做了提醒,加上现场的西方记者实在没有漏洞可钻,也暂时放弃。
错过这一场再说,可以去采访其他导演组成员嘛!
就譬如他身边这个面色严肃、脸上沟壑纵横的张一谋,难道就甘愿把荣光让给身边的小年轻吗?
新闻的真实性在于发掘!
后续的问题就正常了许多,特别是压轴出场的国内媒体,几乎都是助攻型发问。
《光报》记者提问:“路导,我们知道暑期热映的《钢铁侠》也是你投资的影视作品,故事内核是西方式
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第10页 / 共16页