争”的同音词。
阿尔贝王储突然插话:
“德米特里最近总来球场,明明以前只出现在拍卖行。”
包厢又笑了起来。
雷波诺列夫眯眼笑:
“艺术品会贬值,冠军却永恒。”
他转向罗伊,“比如你,比毕加索的《拿烟斗的男孩》更值得投资。”
会面很快结束。
阿尔贝王储自然而然地起身,提议合影。
夏洛特趁机塞给罗伊一张纸条:
“快跑,他真会买下你当私人球员。——c”
起身的瞬间,侍从长已无声地划出扇形站位区,王室御用摄影师单膝跪地调整徕卡相机——这不是普通合照,而是一场微型权力展演。
阿尔贝背靠包厢落地窗,右手虚搭罗伊左肩,看似亲切,实则确保自己比球员高出半头。
罗伊被安排在王储右侧(欧洲礼仪中尊位),但必须稍侧身,避免完全正对镜头抢风头。
阿尔贝说“sourions”(法语:微笑)时自己保持威严嘴角。
随后他自觉幽默的说:“regardez
l’objectif
coe
vous
regardez
le
but.”(像看球门一样看镜头。)
“也许过段时间,应该邀请我们的年轻天才一起共进晚餐。”
这句话用词礼貌,但语调里藏着摩纳哥王宫近七百年的世袭权威。
&nb
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共7页