叫宋亚,英文名是theaya;另外两位前辈进站也
\n
不超过三年。翻译队是去年组建的,人手不足,我和宋亚被招进来就是因为这个。
\n
第一次出任务,我信心满满,甚至和宋亚还有点竞争的成分,我们前一天晚上在深夜的自习室偶
\n
遇了准备语料的对方。但是真到了任务地点半个小时之后,我们俩就只剩下“sorry”和“excuse
\n
me”的本事。
\n
真不是我们菜。
\n
战场上轰轰轰的炮火连天本来就听不清,还有拉美口音和南亚口音,这是每一个英专生的噩梦。
\n
另外两位前辈也没比我们新人好到哪里去,毕竟这些人嘴里还掺着西语法语印地语词汇。
\n
涉及到其他语言我和宋亚也不行。我们只学一门二外,我为了分数选的日语,而且基本没学懂口
\n
语和听力,只会八嘎八嘎。
\n
那次的任务完成得很差,我们连蒙带猜,连信息对抗里截获的情报都没翻译出来。领队唉声叹
\n
气,说这怎么办这可怎么跟副站长交代。
\n
当时宋亚说就这环境让副站长来他也听不懂,领队就有点恼了,说副站长英文很好的,你们没本
\n
事别拉踩人家。
\n
副站长是谁我不知道,他英文好不好我也不关心,大领导岂是我等小牛马能见的。
\n
我们翻译队其实很闲,所以没人来找我们的麻烦。毕竟给哨兵上英语课基本没人听,英语俱乐部\n\n\n\n', '\n')