文情诗手抄稿,那首名叫《Bright
star》(明亮的星)的断句。
后来我查找了一下,情诗的内容其实还有很长的一大段。
全文如下:
“Bright
star,
would
I
were
steadfast
as
thou
art
明亮的星星,但愿我能如你坚定
“not
in
lone
splendour
hung
aloft
the
night
and
watching,
with
eternal
lids
apart.
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,睁着一双永不合拢的眼睛。
“Like
nature's
patient,
sleepless
Eremite.
犹如苦修的隐士彻夜无眠。
“The
moving
waters
at
their
priestlike
task
of
pure
ablution
round
earth's
human
shores.
凝视海水冲洗尘世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴。
&nb
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共6页