('\n
“真是太失礼了,我前些日子托朋友从英国带来了一本莎士比亚的《哈姆雷特》”田中脸上带着窘迫,“可是我却如何也弄不清其中台词的意境,还请静姝小姐为我解惑。”
\n
“to be, or not to be- that is the question,做与不做,这是个问题,”田中食指摩擦着下颌,脸上带着困惑,“我总觉得这样翻译,不符合这个戏剧所要表达的意思。”
\n
静姝笑笑,“字面翻译并没有问题,不过放在《哈姆雷特》中来说确实少了些深意,换成‘生存还是毁灭?这是个问题。’您觉得怎么样呢?”
\n
田中若有所思,“to be是生,not to be是死,后面也提到to die to sleep死即睡眠。”
\n
田中脸上闪现一抹狂喜,“小姐翻译的真是太棒了!”
\n
“这一句呢,这一句小姐怎么看?”
\n
田中激动的指着书页上的英文。
\n
穆静姝俯身观看,鬓角的秀发滑落,扫过田中的手掌,传来一阵幽香。
\n
“whether \\'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them.”
\n
穆静姝低声浅读,她的英文发音是标准的英式发音,毕竟二十一世纪的应试教育考的都是英式。
\n
她身后的赫伯特和西奥多忍不住将视线放在她的身上,她语气缱绻,音色温柔,完美知性的发音,说着他们的母语,让人觉得心间划过了一股清泉,悦耳又动听。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页 / 共4页