不也是如此?
\n
他第一部小说写的是秦朝的故事,也就是邻居大妈手中的《统一》,第二部则是写了汉朝《东与西》。
\n
当这些作为一个全新的世界出现在世人面前的时候,那种令人耳目一新的完整的世界观和属于历史的厚重和悲剧感立刻打动了无数人,并且瞬间爆火。
\n
在教会发布禁令之前,温特看到过报纸都在评价他的小说,比如“伟大的皇帝,统一的世界与悲剧的落幕”、“出彩的阳谋,‘推恩令’是小说家的妄想还是切实可行的理论”或者“没有人生而就是贵族”。
\n
最后一个其实是“王侯将相宁有种乎”,但是无论是温特、出版社还是【日常翻译】都没法翻译出那种真实的震撼感。
\n
有些语言只有放在原来的语言环境中才有惊心动魄的魅力。
\n
不过即使如此,独特的世界观也足以俘获人心。
\n
温特本身的写作能力并不是特别出众,他是占了自己背后文明的光。
\n
温特的小说是通过【日常翻译】写出来的,在送给出版社之后,他们会再稍微润润色,把第二版发给温特阅读修改一下,确认一下意思没有被歪曲,再把意见发回出版社,最后就能出版了。
\n
【日常翻译】,初级语言学阶段能够掌握的奥术。这是森林里的“女巫”玛丽·咖喱教给他的奥术
\n
在掌握一门法术之前,必须要搞清楚背后的原理,最后才能加以利用。
\n
虽然是“初级”语言学,但是基本上的要求就是如果自己凭借自己的实力学不会,那么借助奥术也别想学会。
\n
温特属于可以学会的。
\n
很巧,他曾经报过的专业课和语言学有一小部分重叠,而他本人比较擅长
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共4页