p;quot;是指天气而不能作别解;amp;quot;g肉nd-situationamp;quot;是指地势,而amp;quot;humanhar摸nyamp;quot;
\n
是指士气。但按照来兹所译,则孟子是说:amp;quot;opportunitesof
\n
time(vouchsafetyheavenarenotequaltoadvantagesofsituation(affordedby)theearth,andadvantagesofsituation(affordedby)theeartharenotequalto(theunionarisingfrom)theaccordofmen.amp;quot;(天所惠赐的时间上的机会不如地所提供的形势上的好处;而地所提供的形势上的好处不如人的团结一致。)辜鸿铭的翻译却永远站得住,因为它们来自对两种文字的精通,以及对于它们较深奥意义的了解,是意义与表达方法二者愉快的配合,辜鸿铭的翻译是真正的天启。受过马太安诺德、喀莱尔、罗斯金、爱默生、歌德、及席勒等人的陶冶,辜鸿铭自信在他之前,没有人能像他这样了解儒家。他的中心观念是绕着雅与俗的问题转。雅是意指孔子对于君子的理想;而俗,用罗斯金的话,简单地说就是amp;quot;身体与灵魂的死硬化amp;quot;及缺乏感觉。使他的治与乱的辩论成为有效是由于白人帝国主义一方面用武力攫取中国的土地,另一方面它的使徒(当然包括某些基督教的传教士在内)又武断地说amp;quot;中国是信邪教的amp;quot;,他们具有开化中国文化的使命,这种情形特别是在拳匪之乱以后特别明显。用amp;quot;门户开放amp;quot;的名义,公然抢夺中国土地而伴以他所谓amp;quot;英国的芜词滥调amp;quot;来谈及文化,当白人在北中国每日新闻辱骂皇太后的时候,辜鸿铭大大地被激怒。他狂猛地抨击他所谓amp;quot;伪善的英帝国主义amp;quot;,攻击那些迎合伦敦人经商攫取钱财及amp;quot;暴民崇拜amp;quot;的天性,更抨击英皇帝amp;quot;吃人的殖民政策amp;quot;。他说他们集竖子、小人于一身,他们的灵魂十分需要拯救。这是充满了激动及报复心在
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第14页 / 共18页