够几个集装箱的,用不上货船。邮轮足够了。”
孔子骞听见这话,愣了几秒,眼睛一亮:“是游戏的游还是邮政的邮?应该是女王号那种游戏的游的游轮吧?”
卿云闻言也愣了一下,心知肚明面前这个小胖子搞错了,但赶紧点头,
“对,就是那种。游戏的游,不是邮政的邮。”
在海船的定义上,博大精深的汉语,反而出了问题。
抛开另一个专门运输油品的同义词‘油轮’不说,游轮和邮轮,一般人还真傻傻分辨不清楚的。
但是用英语,反而好区分了。
游轮的英语是Ocean
Liner,其定义是大型客船,主要用于跨洋运输,即从一个大陆到另一个大陆的长途旅行。
而飞机的普及,让游轮的商务功能变成鸡肋,现在更多的是运货,可以简单看做是比什么万吨集装箱货船速度更快一些的小型货船。
而邮轮的英语是Cruise
Ship,其中的Cruise这个单词反而有乘船游览的意思。
甚至,Cruise做动词时,有寻觅性伙伴、猎艳的意思。
所以,英语来区分这两种海船是再简单不过的。
游船强调运输功能,邮船强调旅游功能。
但汉语,这‘游’、‘邮’两字,很难不让人搞混淆。
而汉语为啥最初会搞反,这就
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第10页 / 共12页