面的信仰问题中,它视不同语境,对sin的不同语义表达至少用周文做了六种不同表达,分别是‘忤逆’、‘冒犯’、‘过错’、‘忘恩负义’、‘邪道’和‘苦难’。”
“这些不同的表达,在各自语境中,恰恰捕捉了‘sin’一词在那个语境下最贴近原意的表达,基本不会因为用词遣句的微妙差异而导致另一方出现错误主观判断。”
“哦,对了,就连‘主观’与‘判断’这两个常见词,在周文与盎文中也呈现出微妙的语义偏移。”
德米斯哈萨比斯眼神中充满了思索后的震撼。
谢尔盖布林眉头紧锁。
他当然理解德米斯哈萨比斯的每一个术语。
但他还没有在“哈萨比斯的语言学介绍”与“juzi2.5在多语言条件下思维表现趋同”之间建立起完全的因果映射。
这似乎只是……更好的翻译软件?
和橘子大模型的性能表现有什么关系?
不对,这种表现不在现有多语大模型能力范围内——这背后,肯定藏着某种我们未曾掌握的机制。。
这个机制能让橘子大模型深刻理解了不同语言在不同语境下的精确含义,在翻译中甚至使用了“解释替代”和“语气拟合”来更加精准的原文翻译。
等等,看这个实验报告之前德米说的什么来着?
突破语言矩阵?
之前自己还稍稍有些疑惑,这个语言矩阵是什么。
这么说来……
“德米,你的意思是……juzi2.5的思考,并不是使用的某一种语言,而是……而是……”
 
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共10页