这导致部分高阶概念性词汇在语言本体中缺乏,往往只能依靠描述性转译或直接引入外来词。
类似“意识”、“存在”、“主观性”、“客观性”这种哲学意象性的词语,马拉亚语中是不存在的,只能直接借用外来语或
但同样,马拉亚语中也有相当数量的“柔性词汇”是盎语和西方语系中没有的。
这一部分词语的含义往往非常微妙,词典中对应的单词其实或多或少都存在差异。
这也就造成了,用不同语料来训练大模型,以及用不同的语言使用大模型时,ai对世界与关系的理解是存在微妙差异的。
这种“微妙的差异”看似无所谓,实则常是文化误解与冲突的重要诱因之一。
“谢尔盖,这里有个更有代表性的,就是它对‘sin’的理解。”
德米斯哈萨比斯点着触摸板向上划了划:“你看这里,这是juzi2.5g在同一个话题中,周文和盎文的思维链对照。”
“哦,可能你不知道,sin,在周文中,一般翻译为‘罪’,但周文中‘罪’这个字的意思范围和sin并不等同。”
德米斯哈萨比斯周裔混血,会一点周文,原本是分不清楚这里面细微的语义差异的。
但对于他这样的天才来说,只要他意识到其中的问题,开始研究这方面,不需要太长时间就能对这种概念性的差异一清二楚。
“可一直以来,无论任何翻译者,基本都忽视了这一点,只是生搬硬套的直接把周文的‘罪’翻译为‘sin’,把盎文的‘sin’翻译为‘罪’。”
“juzi2.5则不同,在阐述法律问题的时候,它把sin正常翻译成了周文中的‘罪’。”
“而在后
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共10页