正的法语回答说,我一点都不懂他的话。不过,他似乎没理解我的意思,此时场面变得很尴尬。
\n
“先生就讲讲我们的来历。”龚赛伊对我说道,“这两位先生兴许能听懂几句!”
\n
于是,我一五一十地重新开始讲述我们的探险经过,连一个细节也没有遗漏,而且尽可能地吐字清楚。我说出了我们的身份及姓名,后来还做了正式的介绍:阿罗纳克斯教授;他的仆人龚赛伊;捕鲸手尼德·兰师傅。
\n
这个目光温和、镇静的人极其认真地倾听我讲述,甚至彬彬有礼,温文尔雅。不过,他脸上流露的表情,丝毫不能表明他听懂了我叙述的故事。当我说完之后,他还是一言不发。
\n
看来只好用英语来试试喽。我们或许可以用这种几乎世界通用的语言来与他们沟通。我懂英语,还有德语,能够流畅地阅读,但讲起来不够准确。可眼下,无论如何要让他们明白我们的意思。
\n
“来,该轮到你了。”我对捕鲸手说道:“你来说吧,兰师傅,把你肚子里所装的盎格鲁—撒克逊人的那种最纯正的英语全抖露出来吧!争取比我走运!”
\n
尼德·兰没有推让,他把我刚才讲过的故事又重复了一遍。我基本能够听懂。内容一样,只是表现形式不同而已。这位加拿大人受性格的驱使,讲起话来手舞足蹈,十分生动。他强烈抗议他们无视人权,把他囚禁起来,质问他们依照什么法律将他扣押起来,他援引人身保护法,威胁要控告非法监禁他的人。他来回走动,指手画脚,高声大叫。最后,他做了一个颇具表现力的手势让对方明白,我们快要饿死了。
\n
这可是千真万确,不过我们几乎忘记了饥饿。
\n
捕鲸手费了九牛二虎之力,但并不比我更能让对方明白他的意思。我们的造访者连眉头都没皱一下。对此他惊愕万分。显然,他们既不懂阿拉戈[3]的语言,也不会法拉第[4]的语言。
\n
在白白浪费了我们的语言资源以后,我觉得十分难堪,真
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共8页