bsp;
阿汐似懂非懂地点了点头。她看着那段英文,再想想林星的解释,才隐约感觉到,文字的翻译,原来不仅仅是字词的转换,更是文化与情感的传递。
林星继续往下看。样章里有段描写,主角在最绝望的时候,被邻居家的女孩,也就是以阿汐为原型的角色,递上了一碗热气腾腾的白粥。原文是:“那一碗白粥,没什么味道,却像一把火,从喉咙一直烧到了胃里,让他活了过来。”
英文的译文是:“That
bowl
of
white
porridge,
which
had
little
taste,
was
like
a
fire
that
burned
from
his
throat
to
his
stomach,
bringing
him
back
to
life.”
“还是同样的问题。”林星的眉头微微蹙起,“‘porridge’这个词,在西方人的概念里,可能更像是一种燕麦糊。他们很难理解,一碗最简单的用米和水熬出来的‘白粥’,在中国人的文化里,尤其是在一个人饥寒交迫时,所代表的那种最质朴、最根本的慰藉和温暖。那不仅仅是食物,那是一种‘家’的感觉,是一种‘人间烟火’的回归。”
阿汐彻底沉默了。她看着屏幕上那些精准而优美的英文句子,第一次感觉到了一种名为“文化隔阂”的巨大鸿沟。她知道,那个英国的翻译家已经尽了最大的努力,但他终究不是在这片土地上长大的人,他无法体会到一碗白粥,一阵海风,一个“家”字里,所蕴含的那些无法用言语尽述的复杂情感。
而这些恰恰是《渔网与和弦》的灵魂。
林星关掉了文档,没有立
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共6页